配资318

股票配资 > 港台股票网 >

大三女生译美国儿童名著在线出版 合译3万多字

2020-03-03 00:10:02

配资318  上月,一本叫《蓬头安妮的奇异故事》的英文儿童名著在豆瓣、kindle中国等配资官方网 在线出版销售。中国读者非常陌生的“蓬头安妮”形象在美国却是家喻户晓,美剧《老友记》里就曾提到。这本书的中译本首次进入中国,担任翻译的是华中师范大学外国语学院大三女生杜砚。

  从上万报名者中被选出

  为配资官方网 翻译外文冷门经典

  像这样以在线出版方式进入国内的外文冷门经典共有400多本,属于译言网一个叫“古登堡计划”的项目。译言网是一家知名文章和图书翻译社区配资官方网 ,以众包模式翻译作品。千余译者从上万个报名者中被选出。杜砚最终从30余人中脱颖而出,成为美国著名画家、儿童文学家约翰尼·格鲁埃尔作品《蓬头安妮的奇异故事》的项目负责人。

  “译言网要求提交试译稿。我通过了翻译文字功底的考查,就开始承接我人生的第一次翻译工作”。上月,杜砚刚获得“外研社杯”全国大学生英语写作大赛全国总冠军。她说,她从初中开始坚持用英语写日记。考入华中师大后,她通过转专业考试,“执拗”地进入翻译专业。大二时,她进入香港城市大学做交换生,其间加入了该校英语辩论队。

  与他人合作翻译

  3万多字作品

配资318  《蓬头安妮的奇异故事》共有3万多字,杜砚与另一位上班族一起来翻译。“我们花了两个多月时间字斟句酌地翻译。虽然这是一本小众儿童读物,但我们丝毫不敢马虎。”杜砚说。

配资318  杜砚说:“格鲁埃尔最初创作这个线上配资 形象是因为女儿在祖母老房子的阁楼上找到一个破旧的布娃娃,原书给这个娃娃取名‘raggedy ann’,\\‘ragged’直译为\\‘破烂、褴褛’。我看了很多书,翻译了许多纯美语词典,试图让这个线上配资 形象更符合中国人的欣赏习惯,最终我叫她\\‘蓬头安妮’。”在译者序里,她写道,试图将作者质朴语言中透露出的天然童趣完美展现,让中国小读者感受到蓬头娃娃的善良和真诚。

  记者了解到,确有读者读后认为中译本“文字优美,故事有趣”。

  自己名字与名著作者并列

  她觉得很“赚”

  按照网上公开的规定,作品净收入的10%归项目负责人所有,40%归参与项目的译者所有。这本儿童读物定价3元。杜砚作为项目负责人,同时翻译了其中的万余字。每卖出1本书,她能拿到的收益不到1元,但她认为自己很“赚”。“作为本科生,我的名字第一次成为译者,与名著作者并列。要股票 ,这本书在美国首次出版是在1918年,跨越将近一个世纪后才与中国读者见面。而我是首译者,感觉很穿越。”杜砚说。

  身边非英语专业的朋友问杜砚怎么才能轻松地学习英语,她说:“在阅读中体验文字之美。”除非在备考时,她才会拿出英语单词书看一看。(记者李佳 通讯员周健)

配资318相关的文章推荐